Publicidad

    


Signo que puede cambiar una ley

El espíritu de la coma

Alex Grijelmo

Los textos legales y las sentencias nos obsequian a menudo con frases farragosas, deficiente sintaxis, mala puntuación. Y eso deriva a veces, en que digan lo contrario de lo que pretendían sus actores, como parece haber sucedido con la nueva ley orgánica del Poder Judicial (de España) a cuenta de una coma.

Ay la coma. Qué grande es la coma. Qué diferencia entre “no lo hice como me dijiste” y “no lo hice, como me dijiste”. La coma es un guardia de tráfico que envía los significados por una calle o por otra.

El artículo 24 de esa nueva ley destinada a acabar con el poder universal de los jueces españoles, señala que éstos serán componentes en el tráfico de drogas “siempre que 1) el procedimiento se dirija contra un español o, 2) cuando se trate de la realización de actos de ejecución de uno de estos delitos o de constitución de un grupo de organización criminal con miras a su comisión en territorio español”.

Una primera interpretación de tan farragoso texto haría que solo se persiguiese esos delitos si tienen algo que ver con España, y por la lectura contraria señala que tal requisito se refiere únicamente a los que estén en preparación, no a los que se haya cometido.

La Sala de la Penal de la Audiencia Nacional resolvió la antigüedad señalando que, atendiendo al restrictivo espíritu de toda la ley, la expresión “con miras a su comisión en territorio español” debe efectuar, tanto a los actos ya cometidos como a los que estén en preparación. Por tanto quedarían en libertad los supuestos narcotraficantes detenidos en aguas internacionales tras haber cometido el delito en otro país.

Pero tres magistrados apoyaron la segunda interpretación (es decir que también se les pueda detener si ya han consumado el delito, fuera donde fuese, basados en esa ausencia de comas en el punto 2.

Que gran diferencia entre “no lo hice como me dijiste” y “no lo hice, como me dijiste”.

Para analizar con más sencillez este problema ortográfico, veamos unos ejemplos similares a la estructura del texto legal.

1.- “Entraré en tu casa con tu llave o con una palanca para forzar la puerta”.

2.- “Entraré en tu casa con tu llave, o con una palanca para forzar la puerta”.

3.- “Entraré en tu casa con tu llave o con una palanca, para forzar la puerta”.

En el primer ejemplo, la llave servirá para entrar sin violencia, y la palanca se usará como alternativa para forzar la puerta.

En la segunda frase no vemos cambio de significado respecto al ejemplo anterior, luego sería innecesaria la coma.

En el tercer caso, sin embargo, el signo sí altera el mensaje, así son la llave y la palanca los objetos destinados a forzar la puerta, porque la coma da a lo que va tras ella un valor incidencial que abarca las dos cláusulas anteriores (la llave y la palanca). No obstante, ¿qué sentido tendría forzar una puerta con una llave que la abre sin forzarla?

Cuestión distinta será la frase “entraré en tu casa con una pistola o con una palanca para forzar la puerta”. Ahí sí coincidirán el sentido y la gramática, y entenderíamos (gracias a la coma) que la pistola y la palanca sirven alternativamente para destrozar la cerradura.

Casi lo mismo sucede en la polémica judicial. Esa idéntica ausencia de comas llevó a los tres discrepantes a entender, según la gramática, que se puede perseguir delitos cometidos fuera de España, por ciudadanos no españoles.

Y, en efecto, si el legislador deseaba que todo el punto 2 incluyera solo delitos referidos a España podía haber colocado la coma delante de “con miras a” y abarcar así las dos cláusulas precedentes (como sucedía con la llave y la palanca, y con la palanca y la pistola). Pero entonces también llegaríamos a un sinsentido (como en el caso de la llave, pues se entenderá que nuestros jueces son competentes sobre los delitos cometidos con vistas a cometerse.

La mayoría de la sala desoyó los argumentos lingüísticos de los tres jueces discrepantes, la correcta interpretación gramatical del texto salió derrotada y 13 presuntos narcotraficantes quedaron libres. Fue la lucha entre el espíritu de la ley y el espíritu de la coma.

 
Revistas

Usurpado el 7 de octubre de 1970, por defender
la libertad y la justicia.
Reinició sus ediciones el primero de septiembre de 1971.

EL DIARIO
Decano de la Prensa Nacional
Miembro de la Sociedad Interamericana de Prensa y la Asociación Nacional de Prensa.

Dirección:

Antonio Carrasco Guzmán
Presidente del Consejo de Administración

Jorge Carrasco Guzmán
Gerente General

Rodrigo Ticona Espinoza
Jefe de Redacción

"La prensa hace luz en las tinieblas
y todo cuanto existe de progreso en el mundo
se debe a su inagotable labor"...

JOSÉ CARRASCO


Publicidad
Portada de HOY

JPG (778 Kb)      |       PDF (450 Kb)



Caricatura


Sociales

Despedida en honor del Embajador de Costa Rica

Los embajadores Plácido Vigo, Marco Aurelio Odio, Benardo Jiménez, Marión Blanco y Normando Álvarez.


Publicidad