Publicidad

    


Encuentran 500 errores en traducción de “El capital” de Marx



PORTADA DEL LIBRO “EL CAPITAL” DE MARX

La versión más difundida en español es el texto “El capital” de Marx, el mismo que a decir del sociólogo Erick Pernett, tiene más de 500 errores de traducción.

Pernett –asegura– que el texto tiene muchos problemas de traducción, algunos que pueden llevar a errores de interpretación.

Erick Pernett, colombiano, cursó un doctorado en el Instituto de Sociología de Moscú de la Academia de Ciencias de lo que era la Unión Soviética, entre 1978 y 1984.

“Cuando volví de la Unión Soviética me especialicé en Marx”, le dijo a BBC Mundo. “Cuando me pensioné (hace una década), como ya había encontrado errores me dediqué a releer y sistematizarlos”.

Encontró decenas de errores de redacción, de fórmulas y conceptuales.

“En el fondo”, dijo, “todos son errores que afectan conceptualmente la obra”.

Se concentró en la edición más popular, la del Fondo de Cultura Económica (FCE), que salió por primera vez a la venta en 1946. Para determinar dónde había fallos contrastó con otras tres ediciones en español y, ante la duda, con una edición en ruso.

Y a su vez BBC Mundo contó con la ayuda de la académica y traductora (del alemán al español, entre otros idiomas), también colombiana, Erna von der Walde, para contrastar algunos de esos errores señalados por Pernett con la edición original en alemán.

Ejemplos

Estos son tan solo algunos de los más de 500 que detectó Pernett, compilados en un libro de su autoría que sale al público este lunes.

En el tomo I, página 102, de la 2ª edición se lee:

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca o de que las metamorfosis de las mercancías se desarrollan ininterrumpidamente”.

Pero Pernett dice que debería leerse (y von der Walde está de acuerdo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca, o de que las metamorfosis de las mercancías no se desarrollan ininterrumpidamente”.

Es como si diferentes Marx hubiesen escrito versiones distintas de las traducciones.

Y se suceden muchos errores conceptuales, como este (del tomo II, página 27):

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D - M... P... M’ - D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de producción y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

Que realmente es:

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D - M... P... M’ - D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de circulación y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

También Pernett identificó esta omisión —que afecta conceptualmente el texto— en la página 339 del tomo II, de la edición del FCE:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista solo entra en posesión de este valor antes de pagarlo”.

De acuerdo con él, debería ser:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está realizada ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista posee este valor, antes de pagarlo”.

Aunque von Erna der Walde sugiere esta variación (en negritas), de acuerdo con el original en alemán:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe en primera instancia después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está convertida ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista se ha apropiado de este valor antes de haberlo pagado”.

Así como estas, Pernett encontró decenas y decenas de errores, omisiones, confusiones.

Lo que ocurre, le dijo a BBC Mundo Erna von der Walde es que “el vocabulario de Marx es dificilísimo de traducir”.

Por ejemplo, los términos que tienen que ver con el valor. En el caso de “valor de uso” o “valor de cambio” se utilizan dos sustantivos para construir cada término español, cuando en inglés o alemán es un sustantivo más un adjetivo. Como este, hay innumerables problemas de traducción en esa obra. (BBC Mundo)

 
Revistas
Publicidad
Portada de HOY

JPG (791 Kb)      |       PDF (392 Kb)


Publicidad
Editorial

Opinión

La rosca minera

[Jorge Espinoza]

Bolivia: ¡Corazón de América del Sur!

[Gary Antonio Rodríguez]

Mayor toma de conciencia

[Víctor Corcoba]

Drogas, brujería y dictadura

[Álvaro Riveros]

Cumpleaños de Evo

[Paulovich ]

Universidad exitosa

[Hernán Zeballos]


Sociales

ASOBAN CELEBRÓ 60 AÑOS DE SU CREACIÓN

El ministro de Economía y Finanzas Públicas, Mario Guillén, y Antonio Valda, past presidente de Asoban.


Portada Deportes

JPG (465 Kb)      |      


Caricatura

Cotizaciones
1 Dólar:6.96 Bs.
1 Euro:8.09 Bs.
1 UFV:2.22493 Bs.

Impunidad
Publicidad