Publicidad

    


Bicentenario de Bolivia

Reeditan 200 tesoros literarios

> Las obras toman en cuenta historia, artes, estudios antropológicos y sociológicos para entender procesos históricos de Bolivia y América Latina


La muestra de obras reeditadas.

Un proyecto editorial contempla la reedición de 200 obras literarias que no pasaron de su primera edición, que quedaron agotados hace años, o que nunca fueron traducidas al español. Los títulos seleccionados van desde historia, artes, estudios antropológicos y sociológicos considerados “fundamentales” para entender los procesos históricos de Bolivia y, en algunos casos, de América Latina.

Según una publicación de El País, las distintas voces de la historia, relatos olvidados que ven sus páginas desempolvarse y estudios sociales que son primicia en castellano, entre otros tesoros literarios, son algunos de los libros que permanecieron ocultos y hoy han sido recuperados en el catálogo de la Biblioteca del Bicentenario de Bolivia (BBB).

Según Eduardo Paz, director general del Centro de Investigaciones Sociales (CIS), una de las obras que destaca de la colección y le sorprende que no haya existido antes una edición boliviana es “Si me permiten hablar…” Testimonio de Domitila, una mujer de las minas de Bolivia, de la escritora brasileña Moema Viezzer y publicada hace más de 40 años por la editorial mexicana Siglo XXI.

Setenta ediciones después y 15 traducciones a distintos idiomas, la historia de la activista por los derechos humanos y sociales Domitila Barrios de Chungara, reconocida por su lucha pacífica contra las dictaduras de René Barrientos Ortuño y Hugo Banzer Suárez, es publicada por la BBB. “Debe ser el libro que trata sobre Bolivia que más se conoce en el mundo”, explica Paz a EL PAÍS vía telefónica.

Alba María Paz Soldán, doctora en Literatura Latinoamericana de la Universidad de Pittsburgh, en Estados Unidos, resalta que la colección de la BBB le da voz a etnias indígenas, con publicaciones como Vocabulario de la lengua aymara –de Ludovico Bertonio–, o el Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia –de Elio Ortiz y Elías Caurey–. Además valora que esta serie literaria rescate la obra de escritoras como Adela Zamudio e Hilda Mundy, dos pioneras de las letras y el movimiento feminista literario de este país sudamericano.

LA BBB EN MÉXICO

A la fecha se han publicado 33 libros de la colección. Uno de los objetivos de la BBB es lograr que las obras puedan estar disponibles en distintos países. Recientemente el stand del proyecto estuvo en la Feria del Libro de Buenos Aires y también en la actual edición de la Feria del Libro de Madrid.

Como parte de la tarea de difusión, la BBB ya ha elegido tres de 10 instituciones en México para albergar los 200 libros seleccionados. La colección estará disponible en el Centro de Estudios de América Latina de la Universidad Nacional Autónoma de México, en la biblioteca central del Tecnológico de Monterrey y de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo. 24 títulos le fueron entregados a cada institución y cada seis meses se irá cediendo una cantidad hasta completarla en 2025.

Las otras siete instituciones que albergarán las obras serán anunciadas posteriormente. Paz también dio a conocer que se logró un intercambio editorial con el Fondo de Cultura Económica, la mayor casa editorial pública en español, para que entre ambas instituciones puedan reimprimir y publicar distintas colecciones literarias.

 
Revistas
Publicidad